Dictionary Definition
translation
Noun
1 a written communication in a second language
having the same meaning as the written communication in a first
language [syn: interlingual
rendition, rendering, version]
2 a uniform movement without rotation
3 the act of changing in form or shape or
appearance; "a photograph is a translation of a scene onto a
two-dimensional surface" [syn: transformation]
4 (mathematics) a transformation in which the
origin of the coordinate system is moved to another position but
the direction of each axis remains the same
5 (genetics) the process whereby genetic
information coded in messenger RNA directs the formation of a
specific protein at a ribosome in the cytoplasm
6 rewording something in less technical
terminology
7 the act of uniform movement [syn: displacement]
User Contributed Dictionary
English
Etymology
translatio, transfer, from trans-, across, + latio, carrying, from latus, perfect passive participle of irregular verb ferre (compare transfer), + noun of action suffix -ioPronunciation
Noun
- The act of converting or translating (text from one language to another).
- The end result of translating text.
- Translation of forces in a gearbox.
- In the context of "mathematics|physics": Motion of a body on a linear path, without deformation or rotation, i.e. such that every part of the body moves at the same speed and in the same direction.
- A process occurring in the ribosome, in which a strand of messenger RNA (mRNA) guides assembly of a sequence of amino acids to make a protein.
Alternative forms
- italbrac abbreviation t9n
Derived terms
Related terms
Translations
act of translating between languages
- Albanian: përkthim
- Arabic: (tárjama)
- Catalan: traducció
- Chinese: 翻譯, 翻译 (fānyì)
- Czech: překládání
- Danish: oversættelse
- Dutch: vertaling
- Esperanto: traduko
- Finnish: kääntäminen
- French: traduction
- German: Übersetzung, Übersetzen
- Greek: μετάφραση
- Hebrew:
- Hindi: अनुवाद
- Hungarian: fordítás
- Interlingua: traduction
- Italian: traduzione
- Japanese: 翻訳 (ほんやく, hon’yaku)
- Korean: 번역 (飜譯, beonyeok)
- Kurdish:
- Lithuanian: vertimas
- Malayalam: വിവര്ത്തനം (vivarthanam), തര്ജ്ജമ (tharjjama)
- Norwegian: oversettelse
- Polish: tłumaczenie
- Portuguese: tradução
- Punjabi: ਉਲਥਾ , ਅਨੁਵਾਦ , ਤਰਜਮਾ
- Romanian: traducere
- Russian: перевод
- Slovak: preklad , prekladanie
- Slovene: prevajanje
- Spanish: traducción
- Swahili: tafsiri
- Swedish: översättning
- Telugu: అనువాదము (anuvaadamu)
- West Frisian: oersetting
result of translating between languages
- Catalan: traducció
- Chinese: 翻譯, 翻译 (fānyì); 译文, 譯文 (yìwén)
- Czech: překlad
- Danish: oversættelse
- Dutch: vertaling
- Esperanto: traduko
- Finnish: käännös
- French: traduction
- German: Übersetzung
- Greek: μετάφραση
- Hebrew:
- Hindi: अनुवाद
- Hungarian: fordítás
- Ido: traduko
- Interlingua: traduction
- Italian: traduzione
- Japanese: 訳 (やく, yaku), 訳文 (やくぶん, yakubun), 翻訳 (ほんやく, hon’yaku)
- Kurdish:
- Norwegian: oversettelse
- Polish: tłumaczenie , przekład
- Portuguese: tradução , obra traduzida
- Romanian: traducere
- Russian: перевод
- Slovak: preklad
- Slovene: prevod
- Spanish: traducción
- Swedish: översättning
- Telugu: అనువాదము (anuvaadamu)
- West Frisian: oersetting
of forces in a gearbox
- Dutch: transmissie , overzetting
- Finnish: välitys, välityssuhde
- French: transmission
- German: Übersetzung (slow to fast), Untersetzung (fast to slow)
- Portuguese: transmissão
- Russian: переключение , перевод
- Slovak: preradenie
motion without deformation or rotation
- Czech: translace
- Dutch: translatie
- Finnish: translaatio
- French: translation
- German: Translation
- Polish: przesunięcie
- Portuguese: translação
- Russian: трансляция (transljátsija)
- Slovak: posunutie , translácia (mathematical)
- Slovene: translacija
- Spanish: traslación
- Swedish: förflyttning , translation (maths, physics)
- ttbc Breton: troidigezh , -ioù p (1,2)
- ttbc Bulgarian: превеждане (1), превод (2), предаване (3)
- ttbc Guarani: ñembohasa ambue ñe'ẽme
- ttbc Indonesian: terjemahan
- ttbc Interlingua: traduction
- ttbc Korean: 번역 (飜譯, beonyeok)
- ttbc Latin: traductio (Classical, Vulgar, and New Latin), translatio (New Latin)
- ttbc Vietnamese: (sự) dịch (1); (bản, bài) dịch (2)
- ttbc Welsh: cyfieithiad
See also
- Wiktionary:Interlanguage links for translations.
- interpretation
French
Etymology
From translatio.Noun
fr-noun f- translation (in mathematics and physics)
Swedish
Noun
translation- translation (in mathematics and physics)
Extensive Definition
Translation is the action of interpretation of the
meaning
of a text, and subsequent production of an
equivalent text, also called a translation, that communicates
the same message in
another language. The text to be translated is called the source text,
and the language it is to be translated into is called the target
language; the final product is sometimes called the "target
text."
Translation must take into account constraints
that include context,
the rules of grammar of
the two languages, their writing conventions,
and their idioms. A common
misconception is
that there exists a simple word-for-word
correspondence between any two languages, and that translation
is a straightforward mechanical process. A
word-for-word translation does not take into account context,
grammar, conventions, and idioms.
Translation is fraught with the potential for
"spilling
over" of idioms and
usages from
one language into the other, since both languages repose within the
single brain of the translator. Such spilling-over easily produces
linguistic
hybrids such as "Franglais"
(French-English),
"Spanglish"
(Spanish-English),
"Poglish"
(Polish-English)
and "Portuñol"
(Portuguese-Spanish).
The art of translation is as old as written
literature. Parts of
the Sumerian
Epic of
Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been
found in translations into several Asiatic languages of
the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been
read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the
Iliad.
With the advent of computers, attempts have been
made to computerize or
otherwise automate the
translation of natural-language
texts (machine
translation) or to use computers as an aid to translation
(computer-assisted
translation).
The term
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]," i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]," i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.For the most part, current Western practices in
translation are dominated by the concepts of "fidelity" and
"transparency." This has not always been the case. There have been
periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century,
when many translators stepped beyond the bounds of translation
proper into the realm of adaptation.
Adapted translation retains currency in some
non-Western traditions. Thus the Indian epic, the
Ramayana,
appears in many versions in the various Indian
languages, and the stories are different in each. If one
considers the words used for translating into the Indian languages,
whether those be Aryan or Dravidian
languages, he is struck by the freedom that is granted to the
translators. This may relate to a devotion to prophetic passages that strike
a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Similar examples
are to be found in medieval
Christian literature, which adjusted the text to the customs
and values of the audience.
Equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence." The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation."Formal equivalence" equates to "metaphrase,"
and "dynamic equivalence"—to "paraphrase."
"Dynamic equivalence" (or "functional
equivalence") conveys the essential thought expressed in a source
text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order,
the source text's active vs. passive voice,
etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via
"literal"
translation) attempts to render the text "literally," or "word for word"
(the latter expression being itself a word-for-word rendering of
the classical
Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of
features natural to the target
language.
There is, however, no sharp boundary between
dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a
spectrum of translation approaches. Each is used at various times
and in various contexts by the same translator, and at various
points within the same text — sometimes simultaneously. Competent
translation entails the judicious blending of dynamic and formal
equivalents.
Back-translation
If one text is a translation of another, a back-translation is a translation of the translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of machine translation, this is also called a "round-trip translation."Comparison of a back-translation to the original
text is sometimes used as a quality
check on the original translation, but it is certainly far from
infallible and the reliability of this technique has been
disputed.
Literary translation
Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations.Other writers, among many who have made a name
for themselves as literary translators, include Vasily
Zhukovsky,
Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir
Nabokov, Jorge
Luis Borges, Robert
Stiller and Haruki
Murakami.
History
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.Throughout the Middle Ages,
Latin was the
lingua
franca of the learned world. The 9th-century Alfred the
Great, king of Wessex in England, was far
ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon
translations of Bede's Ecclesiastical
History and Boethius' Consolation
of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even
partial adaptations of the standard Latin Bible, St. Jerome's
Vulgate of
ca. 384 CE.
The first large-scale efforts at translation were
undertaken by the Arabs. Having
conquered the Greek world, they made Arabic versions of
its philosophical and scientific works. During the Middle Ages,
some translations of these Arabic versions were made into Latin,
chiefly at Córdoba in
Spain. Such
Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship
and science would help advance the development of European Scholasticism.
The broad historic trends in Western translation
practice may be illustrated on the example of translation into the
English
language.
The first fine translations into English were
made by England's first great poet, the 14th-century Geoffrey
Chaucer, who adapted from the Italian
of Giovanni
Boccaccio in his own Knight's
Tale and Troilus
and Criseyde; began a translation of the French-language
Roman de
la Rose; and completed a translation of Boethius from the
Latin.
Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations
and translations from those earlier-established literary
languages.
In the second half of the 17th century, the poet
John
Dryden sought to make Virgil speak "in
words such as he would probably have written if he were living and
an Englishman." Dryden, however, discerned no need to emulate the
Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from
Alexander
Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to
order.
Translation of sung texts is generally much more
restrictive than translation of poetry, because in the former there
is little or no freedom to choose between a versified translation
and a translation that dispenses with verse structure. One might
modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment
of syllables to specific notes in the original musical setting
places great challenges on the translator. There is the option in
prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a
syllable here and there by subdividing or combining notes,
respectively, but even with prose the process is almost like strict
verse translation because of the need to stick as closely as
possible to the original prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing
translation include repetition of words and phrases, the placement
of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high
notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more
natural to the original language than to the target language. A
sung translation may be considerably or completely different from
the original, thus resulting in a contrafactum.
Translations of sung texts — whether of the above
type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be
read — are also used as aids to audiences, singers and conductors,
when a work is being sung in a language not known to them. The most
familiar types are translations presented as subtitles projected
during opera performances,
those inserted into concert programs, and those that accompany
commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and
amateur singers often sing works in languages they do not know (or
do not know well), and translations are then used to enable them to
understand the meaning of the words they are singing.
History of theory
Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between "metaphrase" ("literal" translation) and "paraphrase" would be adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:"When [words] appear... literally graceful, it
were an injury to the author that they should be changed. But
since... what is beautiful in one [language] is often barbarous,
nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to
limit a translator to the narrow compass of his author's words:
'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate
the sense."
Dryden cautioned, however, against the license of
"imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies
from the life... he has no privilege to alter features and
lineaments..." This general formulation of the central concept of
translation —
equivalence — is probably as adequate as any that has been
proposed ever since Cicero and Horace, in
first-century-BCE Rome,
famously and literally cautioned against translating "word for
word" ("verbum pro verbo").
Despite occasional theoretical diversities, the
actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some
extreme metaphrasers
in the early Christian period
and the Middle Ages,
and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and
the 18th century), translators have generally shown prudent
flexibility in seeking
equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary
— for the original meaning
and other crucial "values" (e.g., style, verse form,
concordance with musical
accompaniment or, in films,
with speech articulatory
movements) as determined from context.
In general, translators have sought to preserve
the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order —
when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The
grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g., English,
French,
German)
and "free-word-order" languages (e.g., Greek,
Latin,
Polish,
Russian)
have been no impediment in this regard.
When a target language has lacked terms that are found in a
source language, translators have borrowed them, thereby enriching
the target language. Thanks in great measure to the exchange of
"calques" (French for
"tracings")
between languages, and to their importation from Greek, Latin,
Hebrew,
Arabic
and other languages, there are few concepts that are "untranslatable"
among the modern European languages. In general, the greater the
contact and exchange that has existed between two languages, or
between both and a third one, the greater is the ratio of metaphrase
to paraphrase that
may be used in translating between them. However, due to shifts in
"ecological
niches" of words, a common etymology is sometimes
misleading as a guide to current meaning in one or the other
language. The English
"actual," for example, should not be confused with the cognate French
"actuel" (meaning "present," "current") or the Polish
"aktualny" ("present," "current").
The translator's role as a bridge for "carrying across"
values between cultures
has been discussed at least since Terence, Roman
adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The
translator's role is, however, by no means a passive and mechanical
one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to
be the concept of parallel creation found in critics as early as
Cicero.
Dryden
observed that "Translation is a type of drawing after life..."
Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to
Samuel
Johnson's remark about Alexander
Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself
used a bassoon. If
translation be an art, it is no easy one. In the 13th century,
Roger
Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator
must know both languages, as well as the
science that he is to
translate; and finding that few translators did, he wanted to do
away with translation and translators altogether. The first
European to
assume that one translates satisfactorily only toward his own
language may have been Martin
Luther, translator of the Bible into German.
According to L.G. Kelly, since Johann
Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic"
that one works only toward his own language.
Compounding these demands upon the translator is
the fact that not even the most complete dictionary or thesaurus can ever be a fully
adequate guide in translation. Alexander
Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790),
emphasized that assiduous reading
is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries.
The same point, but also including listening to the spoken
language, had earlier been made in 1783 by
Onufry Andrzej Kopczyński, member of Poland's Society for
Elementary Books, who was called "the last Latin poet." The special
role of the translator in society was well described in an essay,
published posthumously in 1803, by Ignacy
Krasicki — "Poland's La Fontaine",
Primate
of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish
novel, and translator from French and Greek:
Religious texts
Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese often skewed their translations to better reflect China's very different culture, emphasizing notions such as filial piety.A famous mistranslation of the Bible is the
rendering of the Hebrew
word "keren," which has several meanings, as "horn" in a context
where it actually means "beam of light." As a result, artists have
for centuries depicted Moses
the Lawgiver with horns growing out of his forehead. An example
is Michelangelo's
famous sculpture. Christian
anti-Semites
used such depictions to spread hatred of the Jews, claiming that
they were devils with
horns.
One of the first recorded instances of
translation in the West was the rendering of the Old
Testament into Greek in
the third century B.C.E. The resulting translation is known as the
Septuagint, a
name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two in some
versions) who were commissioned to translate the Bible in Alexandria. Each
translator worked in solitary confinement in a separate cell, and
legend has it that all seventy versions were identical. The
Septuagint became the source text
for later translations into many languages, including Latin, Coptic,
Armenian
and Georgian.
Saint Jerome, the
patron
saint of translation, is still considered one of the greatest
translators in history for rendering the Bible into Latin. The Roman
Catholic Church used his translation (known as the Vulgate) for
centuries, but even this translation at first stirred much
controversy.
The period preceding and contemporary with the
Protestant
Reformation saw the translation of the Bible into local
European languages, a development that greatly affected Western
Christianity's split into Roman
Catholicism and Protestantism,
due to disparities between Catholic and Protestant versions of
crucial words and passages.
Martin
Luther's Bible in German,
Jakub
Wujek's in Polish,
and the King James
Bible in English
had lasting effects on the religions, cultures and languages of
those countries.
Machine translation
Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.To date, machine translation—a major goal of
natural-language processing—has met with limited success. A
November
6, 2007,
example illustrates the hazards of uncritical reliance on machine
translation.
Machine translation has been brought to a large
public by tools available on the Internet, such as Yahoo!'s Babel
Fish, Babylon,
and StarDict. These
tools produce a "gisting translation" — a rough translation that,
with luck, "gives the gist" of the source text.
With proper terminology work, with
preparation of the source text for machine translation
(pre-editing), and with re-working of the machine translation by a
professional human translator (post-editing), commercial
machine-translation tools can produce useful results, especially if
the machine-translation system is integrated with a translation-memory
or
globalization-management system.
In regard to texts (e.g., weather reports) with
limited ranges of vocabulary and simple
sentence structure, machine translation
can deliver results that do not require much human intervention to
be useful. Also, the use of a controlled
language, combined with a machine-translation tool, will
typically generate largely comprehensible translations.
Relying on machine translation exclusively
ignores the fact that communication in human
language is context-embedded
and that it takes a person to comprehend the context of the
original text with a reasonable degree of probability. It is
certainly true that even purely human-generated translations are
prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated
translation will be useful to a human being and that
publishable-quality translation is achieved, such translations must
be reviewed and edited by a human.
Computer-assisted translation
Computer-assisted translation (CAT), also called computer-aided translation, machine-aided human translation (MAHT) or interactive translation, is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.Computer-assisted translation can include
standard dictionary
and grammar software. The term, however, normally refers to a range
of specialized programs available to the translator, including
translation-memory,
terminology-management,
concordance, and
alignment programs.
With the Internet, translation software can be
very helpful for non-native individuals to understand web pages
published in different languages. Whole page translation tools can
be limited since they only have a limited understanding of the
original author's intent or context. As a result, translated pages
tend to be more humorous and confusing rather than useful.
Interactive translations with pop-up windows are
becoming more popular. These tools show several possible
translations of each word or phrase. Human operators merely need to
select the correct translation as the mouse glides over the foreign
text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.
See also
Notes
References
- Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
- Berman, Antoine (1984). "L'épreuve de l'étranger". Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The Translation Studies Reader.
- Cohen, J.M., "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.
- Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". (@turjuman Online).
- Kasparek, Christopher, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83-87. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation."
- Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). Translation: agent of communication. (A special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1)
- Schleiermacher, Friedrich, "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813), reprinted as "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti, editor (2002, 2nd edition 2004), The Translation Studies Reader.
- Tatarkiewicz, Władysław, A History of Six Ideas: an Essay in Aesthetics, translated from the Polish by Christopher Kasparek, The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN 83-01-00824-5.
External links
Resources
- UNESCO Clearing House for Literary Translation
- 1920 text by Flora Ross Amos from the series Columbia University studies in English and comparative literature.
- Wiki-Translation.com
Associations and Federations
- American Translators Association
- ALTA (American Literary Translators Association)
- AITC (International Association of Conference Translators)
- IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
- International Federation of Translators
- ELIA (European Language Industry Association)
- JAT (Japan Association of Translators)
- NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia)
- AIIC (International Association of Conference Interpreters)
Publications
- Translation Journal, quarterly edited by Gabe Bokor
- Translation Review, published three times annually by the Center for Translation Studies
- Translation News, news about translations
- Pusteblume, journal of translation at Boston University
translation in Arabic: ترجمة
translation in Breton: Treiñ ha troidigezh
translation in Bulgarian: Преводач
translation in Chuvash: Тăлмач
translation in Czech: Překlad
translation in Danish: Oversættelse
translation in German: Übersetzung
(Sprache)
translation in Modern Greek (1453-):
Μετάφραση
translation in Spanish: Traducción
translation in Esperanto: Traduko
translation in Basque: Itzulpengintza
translation in Persian: ترجمه
translation in French: Traduction
translation in Korean: 번역
translation in Indonesian: Terjemahan
translation in Icelandic: Þýðing
translation in Italian: Traduzione
translation in Hebrew: תרגום
translation in Hindi: अनुवाद
translation in Hungarian: Fordítás
translation in Malay (macrolanguage):
Terjemahan
translation in Dutch: Vertaling
translation in Japanese: 翻訳
translation in Norwegian: Oversettelse
translation in Polish: Tłumacz
translation in Portuguese: Tradução
translation in Russian: Перевод
translation in Simple English: Translation
translation in Slovenian: Prevajanje
translation in Finnish: Kääntäminen
translation in Swedish: Översättning
translation in Turkish: Tercüme
translation in Ukrainian: Переклад
translation in Chinese: 翻译
Synonyms, Antonyms and Related Words
alteration, amplification, apotheosis, ascension, assumption, avatar, bilingual text, carrying, catabolism, catalysis, change, clavis, communication, conduction, consubstantiation,
contagion, convection, conversion, conveyance, crib, decipherment, decoding, delivery, deportation, diapedesis, diffusion, dispatch, displacement, dissemination, elucidation, explanation, export, exportation, expulsion, extradition, faithful
translation, forwarding, free translation,
gathering, gloss, glossary, heterotopia, import, importation, interchange, interlinear, interlinear
translation, interpretation, key, loose translation, metabolism, metagenesis, metamorphism, metamorphosis, metaphrase, metastasis, metathesis, metempsychosis, migration, movement, moving, mutant, mutated form, mutation, mutual transfer,
osmosis, paraphrase, passage, passing over, perfusion, permutation, pony, reincarnation, rendering, rendition, restatement, resurrection, rewording, rewrite, rewriting, sending, shipment, shipping, sport, spread, spreading, the Ascension, the
Assumption, transanimation, transcription, transduction, transfer, transfer of property,
transference,
transferral,
transfiguration,
transfigurement,
transformation,
transformism,
transfusion,
transit, transition, transliteration,
translocation,
transmigration,
transmigration of souls, transmission, transmittal, transmittance, transmogrification,
transmutation,
transplacement,
transplantation,
transport, transportation, transposal, transposition, transubstantiation,
travel, trot